Foto: https://tallerdejar2.blogspot.com/
MARIA LAURA BLANCO
Nació el 12 de marzo de 1956 en Montevideo, Uruguay.
Es Licenciada en Trabajo Social.
Publicó “La Piedra Mordida. La perre mordue, JulietaCartonera, Toulouse y participó de tres Antologías (Zaragozam Buenos Aires).
También ha publicado en libros colectivos, revista, semanários y fanzines.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MELLO, Regina. Entre o Samba e o Tango. Organização: Regina Mello e Olga Valeska. Belo Horizonte, MG: Munap e Arquimedes, 2018. 160 p. 15 x 21 cm. Diagramação e arte final: Eugênio Daniel Venâncio. Fotos: Israrel Ferreira. Produção Museu Nacional de Poesia. ISBN 978-85-89667-57-9
Ex. bibl. Antonio Miranda, enviado por Regina Mello.
Sahumadora
He quemado estoraque
mirra, incenso, canela
romero y alhucema
amizcle y laurel
soy sahumadora.
Ungidas las velas
con aceite de sándalo
me arrodillé a rezar
durante siete días.
Las imágenes de la cripta
venían una y otra vez
el horror del hierro
clavánse en la carne
la fatalidad de estar.
Durante las noches
ardí en fiebre
dije palabras nuevas
inventos del delírio.
Arrancada la ropa
los estigmas asoman
perfumadas de rosas.
El sahumador es una nave
viajan las oraciones
al universo con sus humos
de esencias en armonía.
El copal sanará los malefícios
recomenzará a girar la rueda
al son de cantos primitivos.
De toda aquella hecatombe
no quedará vestigio
ni memoria
efemerópteros vulgares
sin tumba, sin honores
cenizas esparcidas
hasta el rescate del fuego.
Indecisa
No decidió aún
si volvería al archipiélago
para semejante travesía.
Sigue de cerca las noticias
escudriña sabe
— la muerte ha pasado
Recuerd
a los días lluviosos
los días previos
—no los que vivió allá —
toda la emoción en puñadito
a punto de desovillarse
como una lana vieja.
Descubrió el goce
de la navegación,
la magia de los días
y confio.
Se equivocó, es claro.
Algo se quedó en la islã
o en el golfo
no estaba preparada
la marejada la sorprendió.
Um mar tan diferente tan hostil
envalentonado por montañas
sabiéndose poesía.
Olvidó traer un poco de tierra
Una botella con agua
piedras de colores musgo.
Se apropió de sabores
nuevos y coloridos,
de algún dolor.
Desearía la fuerza
de una hormiga
—transformada está en
cristal helado volcánico—
un aliento podría derribarla.
Ya no le importa
escribe.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Sahumadora
Queimei o bálsamo
mirra, incenso, canela
alecrim e lavanda
almíscar e louro
sou sahumadora.
Ungidas as velas
com azeite de sândalo
me ajoelho para rezar
durante sete dias.
As imagens da cripta
vinham uma e outra vez
o horror do ferro
cravam-se na carne
a fatalidade de estar.
Durante as noites
ardi em febre
disse palavras novas
invenções de delírio.
Arrancada a roupa
os estigmas surgem
perfumados pelas rosas.
O sahumador é uma nave
viajam as orações
ao universo com seus vapores
de essências em harmonia.
O copal sanará os malefícios
recomeçará a girar a roda
ao som de cânticos primitivos.
De toda aquela hecatombe
não deixará vestígio
nem memória
efemerópteros vulgares
sem túmulo, sem honras
cinzas espalhadas
até o resgate de fogo.
Indecisa
Na decidiu ainda
se voltaria ao arquipélago
para semelhante travessia.
Segue de perto as notícias
escrutina sabe
— a morte é passado
Recorda os dias chuvosos
los días previos
—no los que vivió allá —
toda la emoción en puñadito
a punto de desovillarse
como una lana vieja.
Descubrió el goce
de la navegación,
la magia de los días
y confio.
Se equivocó, es claro.
Algo se quedó en la islã
o en el golfo
no estaba preparada
la marejada la sorprendió.
Um mar tan diferente tan hostil
envalentonado por montañas
sabiéndose poesía.
Olvidó traer un poco de tierra
Una botella con agua
piedras de colores musgo.
Se apropió de sabores
nuevos y coloridos,
de algún dolor.
Desearía la fuerza
de una hormiga
—transformada está en
cristal helado volcánico—
un aliento podría derribarla.
Ya no le importa
escribe.
*
VEA y LEA otros poetas del Uruguay en nuestro Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/uruguai/uruguay.html
Página publicada em fevereiro de 20211
|